[Ger-Poland-Volhynia] Words Pronounciations was: Name Translationsby Reiner

Annegret Krause krause.annegret at t-online.de
Sun Oct 15 07:18:47 PDT 2006


Reiner,

Sorry, but you're wrong about the Polish pronunciation.
It is phonetic. 
When a German says "a" it sounds the same as when a Pole says "a". Also
the "e" in German and Polish has nearly the same sound (in Polish it's a
little bit shorter). Amalia (or Amalie) and Emilia (or Emilie) are
different names. The pronunciation in Polish and German is nearly the
same.

The German Jakob sounds different from the Polish Jakub. ("o" like the
"o" in hot, "u" like the "ou" in you)

For the German "Krantz" a Pole would spell "Kranc". The pronunciation is
the same. And Krenc is equivalent to Krentz.

Kolberg has nothing to do with Kulbarc. The pronunciation is very
different (as well in German as in Polish) and the meaning of the words
too. I don't know the surname Kolberg, but only the town in Pomerania.
The Polish name today is Kolobrzeg. 
The German equivalent to Kulbarc is Kuhlbars(ch) or Kaulbarsch (a kind
of fish).

The same applies to Schur/Schlar and Plugh/Bloch: no similarity. 

Annegret


 

-----Original Message-----
From: ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org
[mailto:ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org] On Behalf Of
Reiner Kerp
Sent: Sunday, October 15, 2006 3:18 PM
To: S G G E E
Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Words Pronounciations was: Name
Translationsby Reiner

Hello fellow searchers,
dear Tricia!

It is very difficult for me to explain in English, that the
pronounciation 
of two words, either written in Polish and German, is identical. I can 
hardly keep up with the English used here (escpecially the
abbriviations), 
as I only learned English at school. I have never learned Polish, but as

time went by - only got a very little experience with this language
while 
doing genealogy. It was strange!!!!

Comparing Amalia with Emilie was not a good idea.

When a German says Amalia it will sound the same as when a Pole says 
Em>e<lie. As this differs in the second e from Em>i<lie (according to
the 
pronounciation of my wifes grandaunt name "Milscha") it has to be
mentioned. 
In Germany Emil is only used for males and Amalia is only used for
females. 
When you see a woman having the first name Emilie, you can be shure that
she 
has a polish background.

When a German says Jakob it will sound exactly the same as when a Pole
says 
Jakub.
When a German says Krantz it will sound exactly the same as when a Pole
says 
Krenc.
When a German says Kolberg it will sound exactly the same as when a Pole

says Kulbarc.
When a German says Schur it will sound exactly the same as when a Pole
says 
Schlar.
When a German says Plugh it will sound exactly the same as when a Pole
says 
Bloch.

This all is a matter of pronounciation - not translation.

> This is of  particular interest to me as our dau. is expecting our
first
> grandchild in 3 months. The kids had just picked out EMILIA as the
> first name for their child. You can imagine my surprise when I saw the
> example given.

As I cannot transmit phonetical characters, I try to help myself with 
examples.

The a´s in Amalie is pronounced like the a in "f>a<re" away.
The m has no difference between German and English.
How the i in Amalie is pronounced is very difficult for me to explain.
Maybe 
it floats a bit like the y in "young".
The e in Amalie is pronounced like the E in ">E<dward".

There were very many more problems with the kind of speaking of our
German 
ancestors and understanding them by the Poles. Doing the
"cluster-search" 
that Otto recommended, makes some of them visible. A big basis
(Data-Base) 
is the best you can build on.

Best whishes,

Reiner 



_______________________________________________
Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by
Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org
Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv






More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list