[Ger-Poland-Volhynia] Words Pronounciations was: Name Translations by Reiner
Reiner Kerp
mail at reiner-kerp.de
Sun Oct 15 06:18:17 PDT 2006
Hello fellow searchers,
dear Tricia!
It is very difficult for me to explain in English, that the pronounciation
of two words, either written in Polish and German, is identical. I can
hardly keep up with the English used here (escpecially the abbriviations),
as I only learned English at school. I have never learned Polish, but as
time went by - only got a very little experience with this language while
doing genealogy. It was strange!!!!
Comparing Amalia with Emilie was not a good idea.
When a German says Amalia it will sound the same as when a Pole says
Em>e<lie. As this differs in the second e from Em>i<lie (according to the
pronounciation of my wifes grandaunt name "Milscha") it has to be mentioned.
In Germany Emil is only used for males and Amalia is only used for females.
When you see a woman having the first name Emilie, you can be shure that she
has a polish background.
When a German says Jakob it will sound exactly the same as when a Pole says
Jakub.
When a German says Krantz it will sound exactly the same as when a Pole says
Krenc.
When a German says Kolberg it will sound exactly the same as when a Pole
says Kulbarc.
When a German says Schur it will sound exactly the same as when a Pole says
Schlar.
When a German says Plugh it will sound exactly the same as when a Pole says
Bloch.
This all is a matter of pronounciation - not translation.
> This is of particular interest to me as our dau. is expecting our first
> grandchild in 3 months. The kids had just picked out EMILIA as the
> first name for their child. You can imagine my surprise when I saw the
> example given.
As I cannot transmit phonetical characters, I try to help myself with
examples.
The a´s in Amalie is pronounced like the a in "f>a<re" away.
The m has no difference between German and English.
How the i in Amalie is pronounced is very difficult for me to explain. Maybe
it floats a bit like the y in "young".
The e in Amalie is pronounced like the E in ">E<dward".
There were very many more problems with the kind of speaking of our German
ancestors and understanding them by the Poles. Doing the "cluster-search"
that Otto recommended, makes some of them visible. A big basis (Data-Base)
is the best you can build on.
Best whishes,
Reiner
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list