[Ger-Poland-Volhynia] Name translations
Reiner Kerp
mail at reiner-kerp.de
Fri Oct 13 00:25:14 PDT 2006
Dear fellow searchers,
> He said "The German spelling" ....
as people hate diacritical characters, there are always problems with
"German Names" not only in polish records. I think, in russsian records it´s
the same. And, as time went by, even the German spelling changed. Another
source of influence is the local dialect. You may hardly find RULES for
this.
We find many "Translations" from German into Polish like
Fröhlich (German) => Ochocinski (in a Polish record I found "Jana Ochocinski
vel Fröhlich")
or just "adjustments" because of the different pronounciation of vowels (E
instead of A or U instad of O), like:
Amalie (German) => Emilia (Polish)
or
LANZ (German) => LENZ (Polish)
KRAHN (German) => KRENZ (Polish).
This is faking, because the names are pronounced identically.
Additional problems are caused by "standardisation-agreements" like
replacing the unloved german ß by ss.
I don´t know exactly when, the old "h-s" in German script was replaced by
"ß". Which leads to mistakes, because the lengthening effect of the h was
lost. In an earlier mail I already mentioned the "archaic-speaking" Franz
Josef Strauß - a former German minister of defence. He used those crazy
words correctly.
Additonally the cases where the h in the "h-s" combination really ment the
latin "esh" (found in phonetic character-sets, - looking like the character
for Integral). After some time (after invention of the typewriter - there is
no capital ß?) the ß was replaced by ss. This completely ruined the correct
pronounciation.
If looking for names like Buss, be aware that, in old German script, it was
written Booß or in still older records even Bohs.
Comparing the names you search for with those on
http://www.odessa3.org/collections/census/link/geser.txt
in many cases will lead you to the original spelling.
Best whishes,
Reiner
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list