[Ger-Poland-Volhynia] Name translations
PnSWork at aol.com
PnSWork at aol.com
Thu Oct 12 18:41:13 PDT 2006
Hi Dan,
> On re-reading these, a short sentence by Karl Krueger really piqued
> my interest and many thoughts ran through my head. He said "The
> German spelling of her given name would have been Emilie (pro-
> nounced the same as you would say Emilia)". Wow!
> In our family we pronounced mother's name as Albertina, and
> grandmother's name as Amelia. When I obtained a copy of our
> parent's marriage registration, presumably filled out by the pastor
> of their Lutheran Church, mother's name was written as Albertine,
> and grandmother's as Emilie. When I told my sister I was changing
> the names in in our Buss Family book to Albertine and Emilie she
> was abit miffed, but if thats what it said, so be it. Now it seems we
> may have had it correct in the first place. Am I right in thinking that
> German "ine" or "ie" at the end of many given names in written
> documents is pronounced as "ina" or "ia"? Similarly Wilhelmina for
> Wilhelmine, Augustina for Augustine, etc.
In German, there is no silent 'e' at the end of a word. You are correct
in your assumption that the final syllable of these names would sound
like an 'a' to an English speaker. Your pronunciation of these names
was correct through all the years. It's just your natural inclination to
anglicize the spelling that led to the incorrect spelling of the names.
I'm glad to hear that you've corrected it! -) Take care,
-Paul
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list