[Ger-Poland-Volhynia] Name translations
Rose Ingram
roseingram at shaw.ca
Tue Oct 10 11:37:30 PDT 2006
I would agree with what Paul wrote
"I believe that Yakovleva is the Russian form of the patronymic name that
Russians use. It means "daughter of Yakov". Or in other words, her
father's given name was Jakob (in German)."
In the September 2004 SGGEE Journal an article by Gerhard Koenig/Don Miller
about 1892 Baptist Birth Certificate of Tutschin gives many examples of the
patronymic name.
The KGB files being translated by SGGEE also give the patronymic name of
most individuals.
Rose Ingram.
From: <PnSWork at aol.com>
Sent: Monday, October 09, 2006 7:39 PM
> Hi Dan,
>
>> My grandmothers name on a Russian document is given as
>> Emilia Yakovleva Mayert. Can anyone tell me the German or
>> English version of Yakovleva?
>
> I believe that Yakovleva is the Russian form of the patronymic
> name that Russians use. It means "daughter of Yakov". Or
> in other words, her father's given name was Jakob (in German).
>
> Germans did not use the patronymic naming convention, so any
> birth record for her will probably not list the name of Yakovleva.
>
>> And is Adolph the Russianized version of Adolf, or are they
>> fully interchangeable?
>
> The Cyrillic alphabet has not combination of letters like English
> or German. The Russian form of Adolph would have the Cyrillic
> equivalent of the letter 'F'. Adolph would be the German or English
> equivalent of the Russian Adolf. Germans, however use both
> spellings.
>
> Take care,
>
> -Paul
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list