[Ger-Poland-Volhynia] Ger-Poland-Volhynia - Researching Name AST, first name WOJCIECH, profession ARTISAN
Gilda J. Patterson
gilda.patterson at shaw.ca
Sat Jan 29 13:45:55 PST 2005
Thanks Rose,
I also had another email with this info:
referred to "Polish and Proud" by
Jan and Len Gnacinske. On page 46 they list first names in English
with their Polish counterpart. Wojciech is listed as Albert and/or
Adalbert
And this:
Ast is a German name for "branch", like branch of a tree.
pronounced "Ahst'" "A" is always pronounced ahh, like in "Ah, yes."
Artisan simply refers to a craftsman. eg. tradesman, carpenter... some
skilled craft
The German work for artisan is "Handwerker", one that works with his
hands.
And:
Wojciech is pronounced "Voi'tsiech"
A common Polish name. One would look for a German counterpart.
German Albrecht
Latin Adalbertus
French Adalbert
Polish Wojciech
Wojciech (Adalbert, Albert, George) from
http://www.rootsweb.com/~polwgw/namelist.html
the Anglicized version of WOJCIECH is George.
As to the pronunciation of AST, I would pronounce the "A" as in father.
therefore, it would be "ahst" vice "oost
Great confirmations!
Many thanks to all,
Gilda
----- Original Message -----
From: "Rose Ingram" <roseingram at shaw.ca>
To: "Gilda J. Patterson" <gilda.patterson at shaw.ca>;
<ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org>
Sent: Saturday, January 29, 2005 1:18 PM
Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Ger-Poland-Volhynia - Researching Name
AST, first name WOJCIECH, profession ARTISAN
> Gilda,
>
> You may have already received private responses to this query.
>
> I'm not a name expert, but I personally have pronounced the Ast name with
> the "a" sound similar to "a" at the end of Maria.
>
> Wojceich translates to Adalbert.
>
> Rose Ingram
>
>
> From: "Gilda J. Patterson"
> > Hello,
> >
> > These are three separate queries, but all relational.
> >
> > I'm still doing research on my family lineage, regarding the surname
AST.
> > Does anyone know if the pronunciation of this name in German would sound
> > like "Ust"? My eldest aunt pronounced one of my great relatives as
> > "Ust"...and never did give the spelling (she is passed on now), and I
was
> > looking up names such as Weist, etc.; but could not find this.
> >
> > Then I finally put two & two together, only recently, as their is an Ast
> > in
> > the marriage line of my gggrandmother matriarchal side that fits where
Ust
> > would be. I've located the Maria AST marriage record to a Wojciech
> > Schmeltzer (possibly my gggrandfather) in Plock district 1843, and there
> > is
> > an Adolph Ast (an artisan) as a witness on my grandmother's birth
> > certificate 1894. These could be related through marriage. I still have
to
> > confirm more on that research link.
> >
> > Could anyone also tell me what the Anglicized version of the name
WOJCIECH
> > would be?
> >
> > Also, would anyone know what the profession of an ARTISAN might be in
that
> > day & age?
> >
> > Can anyone please help, or please direct me in my research?
> >
> > Thank you immensely, and for your kind response.
> >
> > Gilda Patterson
> > Calgary, AB
> > CANADA
> > Researching Names: Purat/Porat; Schmeltzer/Schmelzer; Raminow/Ramin;
> > Haberkorn; Leschwitz; Ast; Nass; Polnau, Fenske, Kelber, & Giesser.
> > Places: Maszewo & Maszewo-Duze - Plock district, Rydzyno, &
Ramin,Germany.
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list