[Ger-Poland-Volhynia] Place names in Grodziec and Stawiszyn records, Polish and Russian script

Edelgard Strobel udo-edelgard at freenet.de
Wed Sep 25 08:21:15 PDT 2013


Hello Jan,

thanks for your help. I also thought of "Wielkiem" instead of "Wielheim", but I am not sure about Pruskiem, because there are still 3 letters between Pr- and -uskiem and Prussia had not been a Grand Duchy but a Kingdom. I cannot find other Grand Duchies starting with "Pr".
http://en.wikipedia.org/wiki/Grand_duchy
Could it be "Poznanskiem"?

I hoped that the first marriages of Grodziec are complete in the SGGEE db, but this marriage does not appear. The couple later lived in Brzezinskie Holendry, Konin.

Edelgard

  ----- Original Message ----- 
  From: Jan Textor 
  To: Edelgard Strobel ; ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org 
  Sent: Tuesday, September 24, 2013 7:40 PM
  Subject: RE: [Ger-Poland-Volhynia] Place names in Grodziec and Stawiszyn records, Polish and Russian script


  Hello Edelgard,
   
  I think I can help you with the second place name.  The record probably says "w Wielkim Ksiestwie Pruskim" which means "in the Grand Duchy of Prussia".
   
  Hope this helps,
  Jan

   

  > From: udo-edelgard at freenet.de
  > To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org
  > Date: Tue, 24 Sep 2013 18:43:45 +0200
  > Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Place names in Grodziec and Stawiszyn records, Polish and Russian script
  > 
  > I am looking for two place names, found in the records of Grodziec and Stawiszyn:
  > 
  > 1. Marriage of Daniel Steinbrenner *1805 in Konary, Grodziec, son of Andreas and the deceased Rosina F.,
  > oo Jan. 31, 1827 Grodziec
  > Dorothea Schultz *1810 in "Wisheim or Weilheim z taria Pronauskiem?"
  > 
  > I cannot find Wiesheim, just Weilheim in Bavaria. But what does "Pronauskiem" mean?
  > 


More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list