[Ger-Poland-Volhynia] Place names in Grodziec and Stawiszyn records, Polish and Russian script
Edelgard Strobel
udo-edelgard at freenet.de
Wed Sep 25 08:21:15 PDT 2013
Hello Jan,
thanks for your help. I also thought of "Wielkiem" instead of "Wielheim", but I am not sure about Pruskiem, because there are still 3 letters between Pr- and -uskiem and Prussia had not been a Grand Duchy but a Kingdom. I cannot find other Grand Duchies starting with "Pr".
http://en.wikipedia.org/wiki/Grand_duchy
Could it be "Poznanskiem"?
I hoped that the first marriages of Grodziec are complete in the SGGEE db, but this marriage does not appear. The couple later lived in Brzezinskie Holendry, Konin.
Edelgard
----- Original Message -----
From: Jan Textor
To: Edelgard Strobel ; ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org
Sent: Tuesday, September 24, 2013 7:40 PM
Subject: RE: [Ger-Poland-Volhynia] Place names in Grodziec and Stawiszyn records, Polish and Russian script
Hello Edelgard,
I think I can help you with the second place name. The record probably says "w Wielkim Ksiestwie Pruskim" which means "in the Grand Duchy of Prussia".
Hope this helps,
Jan
> From: udo-edelgard at freenet.de
> To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org
> Date: Tue, 24 Sep 2013 18:43:45 +0200
> Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Place names in Grodziec and Stawiszyn records, Polish and Russian script
>
> I am looking for two place names, found in the records of Grodziec and Stawiszyn:
>
> 1. Marriage of Daniel Steinbrenner *1805 in Konary, Grodziec, son of Andreas and the deceased Rosina F.,
> oo Jan. 31, 1827 Grodziec
> Dorothea Schultz *1810 in "Wisheim or Weilheim z taria Pronauskiem?"
>
> I cannot find Wiesheim, just Weilheim in Bavaria. But what does "Pronauskiem" mean?
>
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list