[Ger-Poland-Volhynia] Teachers in Volhynia

Mauricio Norenberg mauricio.norenberg at gmail.com
Sun Oct 3 15:22:55 PDT 2010


Thank you very much everyone for the translation.

It's impressive how easy you can read something so hard to figure out for
me. I wonder if is there's any guide to learn Gothic German.

Anyone have any thoughts about school records in Volhynia?

Kind regards

Mauricio



On 4 October 2010 06:29, Paul Rakow <rakow at ifh.de> wrote:

>
>  Hello Mauricio,
>
>      Linda(?) has read the first and last entries for you,
>  The middle one says Grippe, which means the disease influenza.
>
>            Paul Rakow
>            rakow at ifh.de
>
>  LINDASUSAK at comcast.net wrote:
>
>>
>> Ja, he was a Lehrer (teacher) and in the last space, it says "lange Jahre
>> Lehrer" (teacher for many, many years)
>>
>> ----- Original Message -----
>> From: "Mauricio Norenberg" <mauricio.norenberg at gmail.com>
>> To: "GPV List" <ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org>
>> Sent: Sunday, October 3, 2010 2:36:19 AM
>> Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Teachers in Volhynia
>>
>> There is something interesting about my great-grandfather that I don't
>> have
>> much information about instead the word of mouth.
>> Johann N?renberg was a teacher on his whole life, and accordingly to
>> family
>> memories he used to teach Jews around the place as a volunteer.
>> When he moved to Brazil in 1908, aged 48, he was still a teacher on the
>> German villages hes passed, and my grandmother said that her and her
>> family
>> would be surprised on how the German dialect was harsh for them, even from
>> other people coming from Russia. That makes me wonder about what kind of
>> life they had in Volhynia to feel like that. They were cloth-makers as
>> well.
>>
>> All I could find is that his son also became a teacher, and I could find a
>> questionnaire register from him in Brazil.
>>
>> Is there any records available from the scholar side around Volhynia?
>>
>> Second question is, Johann N?renberg also was a scrivener/registrar for
>> the
>>
>> Russian Army. Does it mean he tried to be a Russian subject to don't lose
>> their land? Their emigration was quite late (1908). Any place of research?
>>
>> Third and final question is, on his death record in 1927 on the church
>> book
>> in Brazil, there are some words that I could not read (written in German),
>> but I think aside his name is "lehrer". Could someone please give it a try
>> and see if you can read it?
>>
>> http://www.genbrazil.com/images/Johann_death_record.JPG
>>
>> Regards
>>
>> Mauricio
>> _______________________________________________
>>
>



More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list