[Ger-Poland-Volhynia] Location of Morkowie / Merkowie
Michael Stockhausen
michael.stockhausen.ff at web.de
Tue Sep 4 12:16:32 PDT 2007
I agree that Morkow should be the mother's maiden name.
According to my experience, though, Woyciech should be translated with
Georg. I have several of these cases (Woyciechs signing with Georg or being
called Georg in other records) in the Lodz area.
Michael
----- Original Message -----
From: "Jerry Frank" <FranklySpeaking at shaw.ca>
To: "Reiner Kerp" <mail at reiner-kerp.de>; "SGGEE Mailing List"
<ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org>
Sent: Tuesday, September 04, 2007 2:22 PM
Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Location of Morkowie / Merkowie
> At 05:49 AM 04/09/2007, Reiner Kerp wrote:
>>Dear fellow searchers,
>>dear Dick Stein!
>>
>>In
>>
>> > ... Syn Woyciecha i Anny Elzbiety Malzonkow Rachuiow z Morkowie
>> Ewangielick,
>> > ..."
>>
>>I miss the word "urodzony" ahead of >w< Morkowie.
>>
>>As far as I know, in a term like: "Malzonkow Rachuiow z Morkowie" usually
>>Morkowie would state the maiden name of the mother.
>>Thus I would translate:
>>"Syn Woyciecha i Anny Elzbiety Malzonkow Rachuiow z Morkowie"
>>as:
>>"son of Adalbert Rachui and Anna Elisabeth nee Morkow"
>>
>>Best wishes,
>>
>>Reiner
>>
>
>
>
>
> Reiner,
>
> Your suggestion makes sense. It fits one of the examples given in
> Frazin's translation book. The word "Malzonkow" is implied in your
> translation and = "wife".
>
>
>
>
>
> Jerry Frank - Calgary, Alberta
> FranklySpeaking at shaw.ca
>
>
>
> _______________________________________________
> Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by
> Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org
> Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list