[Ger-Poland-Volhynia] Occupation
Jerry Frank
FranklySpeaking at shaw.ca
Thu Oct 18 22:28:55 PDT 2007
My German-English dictionary states that Schatulle = casket so it
appears you are on the right track.
Jerry Frank - Calgary, Alberta
FranklySpeaking at shaw.ca
At 11:04 PM 18/10/2007, Karina V. Heffel wrote:
>I just found this in the Swedish-English dictionary:
>schatull = casket
>
>If that's true a "schatuller" should be a casket/coffin maker. Just
>to make sure you're looking into the right language used in that
>document you are trying to decipher go the language finder website I
>mentioned in my previous e-mail and copy and paste a couple of
>phrases at least (the more the better)' that way you know exactly
>what dictionary to use.
>
>Good luck!
>
>Karina
>
>
>"Schemioneck, Nell" <Nell.Schemioneck at AirservicesAustralia.com>
>wrote: I have just found it in the records spelled Schatuller too. But I also
>can't find that in any of the on-line dictionaries.
>
>Nell Schemioneck
>
>
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list