[Ger-Poland-Volhynia] Using 'Kartei Quassowski'
shoning at att.net
shoning at att.net
Thu Oct 26 18:31:26 PDT 2006
Most likely, it is the abbreviation of "Vergleich", "Vergleichung", or "vergleichen", meaning "comparison", "point of comparison", or "to compare". I would say in this case, it is "compare it with".
George Shoning
-------------- Original message ----------------------
From: "Schemioneck, Nell" <Nell.Schemioneck at AirservicesAustralia.com>
> Can someone please tell me what "vgl." means? Someone once told me that
> they had seen a document which included "Schemioneck vgl. Schemion". I
> know that Schemioneck means little or son of Simeon.
>
> I was interested to hear that the Quassowski books detail families in
> East Prussia. Other family members believe that our ancestor came from
> West Prussia (because that is what the shipping manifest says). I am
> convinced (though have no concrete evidence)that "Smowen West Prussia"
> on the manifest is actually Summowen East Prussia (now Sumowo Poland).
>
> Nell Schemioneck
> Australia
>
> -----Original Message-----
> From: ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org
> [mailto:ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org] On Behalf Of Paul
> Rakow
> Sent: Friday, 27 October 2006 4:29 AM
> To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org
> Cc: Joe Pessarra
> Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Using 'Kartei Quassowski'
>
> "Joe Pessarra" <joepessarra at cox.net> wrote:
> >
> > One of my questions would be if these short excerpts point toward the
> > location of more information. Or, is this really the complete
> > information in the excerpt. Here is a "for instance".
> > ======================================================================
> > Pesarra vgl. Pessara
> >
> > N., Fendrich i.d.Reinischen Komp.Musquet.Natangishen Kreises
> > Pr.Defension Werk 1655(St. Av. Kbg. E.. M. 83 c 3.Fach)
> > ======================================================================
> >
> Joe,
>
> This is a good example of what you find when you look in the
> Quassowski books. Guessing at the abbreviations, (so don't assume I'm
> completely correct!) this means something like:
>
> =======
>
> Pesarra, see Pessara
>
> There was an ensign called Pesarra, first name unknown, who was in
> the Reinisch musketeer company in the Natangen area, on fortifications,
> in 1655.
>
> The information comes from the Staats Archiv in Koenigsberg.
> (E.. M. 83 c 3.Fach - is information about which section of the
> archive's holdings had this record - my guess would be that E.M. 83
> could stand for Etatsministerium, Abteilung 83).
>
> =======
>
> So it does refer you towards a source, though I'm not sure if you
> are given the complete call number.
>
> But before you hop on a plane to Koenigsberg, there are
> complications. As the intro to the book says, many of the sources used
> are now either hard to get to, or no longer exist.
>
> The northern part of Ostpreussen, including Koenigsberg, is now in
> Russia; Koenigsberg itself is now called Kaliningrad. It was militarily
> important, and very hard for foreigners to visit.
>
> Some of the Koenigsberg archive material is now in the Geheimes
> Staatsarchiv [Secret State Archive] in Berlin, perhaps some is still in
> Kaliningrad, and no doubt some was destroyed or looted during WWII.
> If EM does mean Etatsministerium, the chances are very good that the
> original document has landed up in Berlin, as the Geheimes Staatsarchiv
> has inherited about 120,000 documents from the Etatsministerium in
> Koenigsberg.
>
> Paul Rakow
> rakow at ifh.de
>
> >
> "Joe Pessarra" <joepessarra at cox.net> wrote:
> >
> > Just a comment on the Kartei Quassowski. I have had portions of it
> > sent to me by Internet friends some time ago. The excerpts did give
> > me some information about the location of many of my ancestors and
> > relations in East Prussia. I had a difficult time in reading the
> > excerpts because of the German abbreviations that were used. I have
> > since received a copy of the abbreviations, and need to return to all
> of the excerpts and translate them.
> >
> > One of my questions would be if these short excerpts point toward the
> > location of more information. Or, is this really the complete
> > information in the excerpt. Here is a "for instance".
> > ======================================================================
> > Pesarra vgl. Pessara
> >
> > N., Fendrich i.d.Reinischen Komp.Musquet.Natangishen Kreises
> > Pr.Defension Werk 1655(St. Av. Kbg. E.. M. 83 c 3.Fach)
> > ======================================================================
> >
> > Lots of work to do for the coming winter months!
> >
> > Joe Pessarra in Texas
> > Searching for Pessarra, Pesarra, Pessara, Pesara, Peshara.
> >
> >
>
> _______________________________________________
> Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by Society for German Genealogy
> in Eastern Europe http://www.sggee.org Mailing list info at
> http://www.sggee.org/listserv
>
>
>
> _______________________________________________
> Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by
> Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org
> Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list