[Ger-Poland-Volhynia] Name translations

Richard Benert benovich at imt.net
Tue Oct 10 10:58:18 PDT 2006


So, Otto, would you say that at the start of my Boehnert ancestry there was 
a bean-grower?  If so, it makes me proud.  A true benefactor of mankind!

Dick Benert

----- Original Message ----- 
From: "Otto" <otto at schienke.com>
To: "S G G E E" <ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org>
Sent: Monday, October 09, 2006 10:46 PM
Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Name translations


Evening Dan,
The preceding answers are undoubtedly correct on female.  I've noted
a male designation in Russian word endings with something that looks
like an 'r' and a female with an 'a' - Yakovleva.  Assuming there are
no female Jakub, it must refer to daughter of.  Just be mindful if I
was skilled with the Russian language I would translate my own
documents patiently awaiting my attention.
Emilie, daughter of Jacob Mayer

A bit further on the Mayert SURNAME and and given name ADOLF
In years past the 'MAY' part of the surname designated location, and
'er' designated farmer.  The suffix ending 'er' and 'ert' mean the
same thing.  Eventually with the passing of time 'er' and ert' came
to stand for what one does.
Example: Bak-er   Bekk er  swimm-er    hik-er   farm-er  mill-er
walk-er   talk-er   writ-er  schweitz er

Adolph and its spellings has no relationship to the Russian, Russian
Cyrillic alphabet, or Russian spelling.

The use of the consonant grouping 'ph' and the single consonant 'f'
in the spelling is common in the Germanic languages as English and
German.  An example: The consonant grouping 'ck' in the German
language morphed over time into a dropped 'c' and just a 'k' is
used.  The English language still uses the 'ck' combo, for instance
in 'click'.

Germans may use the German form, 'Adolf' and English may use the
'Adolph' form.  Either is correct.

ADOLF and ADOLPH are both 'shortened versions' of the old Germanic
name, "ADELWOLF"    ADEL=NOBLE   WOLF=WOLF    "NOBLE WOLF"  AD-OLF
AD-OLPH    The name lost its popularity after World War 2.  Many
still recall the Führerhauptquartier "Wolfsschanze" (headquarters of
hitler in görlltz, ostpreussen, where  graf klaus schenk von
stauffenberg attempted to assassinate him)  The German "Wolfsschanze"
translated into English is "Wolfs Lair", a play on the given name
'Adel Wolf'-Adolf. 'The lair of the noble wolf.'


. . .   Otto

                      " The Zen moment..." wk. of September 24, 2006-
                          ________________________________
                     "Wisdom... has a corrosive effect on
complications."



_______________________________________________
Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by
Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org
Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv






More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list