[Ger-Poland-Volhynia] Birth record translation
Jerry Frank
FranklySpeaking at shaw.ca
Wed May 10 06:07:14 PDT 2006
I haven't seen a public response to your question so here it is.
At 03:15 PM 08/05/2006, Wendy Otness wrote:
>Hi All!
>Everyone was so helpful with my previous request for some word
>translations, that I am going to ask for a "fluent" translation of the
>headings from my great-grandmother's birth registration. I know the
>basic gist of the headings, but would like a better version to send on
>to my brother and cousin, who speak no German.
>
>"Nummer,
Number
>Taufname des Kindes,
Baptismal name of the child
>Tauf- und Familiennamen und Confession
>der Aeltern.
Baptismal and surnames and confession (faith, religion) of the parents.
>Stand Rang und Gewerbe des Vaters, oder der Mutter oder
>desjenigen, der das Kind zur Taufe vorgestrellt hat,
Position and occupation of father (clarification - usually an
occupation but also sometimes generically listed as colonist or
townsman; could also be a soldier's rank, etc.) or the mother or
whoever brought the child for baptism
>Name des Predigers, von dem die Taufe und des Orts, wo sie vollzogen ist.
Name of the pastor, the place names where the baptized lived and
where the baptism took place
>Tauf- und
>Familiennamen, Stand, Rang oder Gewerbe der Pathen.
Baptismal, surname, position and occupation of the godparents.
>After this, and under other headings on this registration, there are
>numerals preceeded by what looks like 2 capital "S"s but layered on each
>other. Can anyone tell me what that might mean?
Not sure without seeing it. Some records have columns indicating
male or female, still births, illegitimate births, etc.
>
>Thanks again in advance,
>Wendy
Jerry Frank - Calgary, Alberta
FranklySpeaking at shaw.ca
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list