[Ger-Poland-Volhynia] Schattschneider
Günther Böhm
GHBoehm at ish.de
Fri Jun 2 03:53:17 PDT 2006
Heinz Rode schrieb:
>What's in a name?
>
>Excuse me if I differ re. the "Schachtschneider", the word is a combination of
>"Schacht" as in miningshaft, manhole; and " Schneider" a cutter, also a tailor.
>
>A spear maker would fashion a " Schaft"; I would rather call him or her :-)
>a " Schaftdreher".
>
>A " Schat(ten)schneider would be one who fashions a silhouette from black paper.
>
>Ah the nuances of a language, make a spelling mistake.............and what's in a
>name?
>
Hello Heinz,
it is a bit more complicated since the German language developed and
produced different spellings in different regions and periods. The
original is old high German <scaft>, middle high German <schaft>, engl.
<shaft>. It turned in middle lower German and middle Netherlands to
<schacht> resp. <scacht>. Changes from <ft> to <cht> were quite common,
see <fünfzig> to colloquil <fuffzig> to colloquil <fuchzig>; <Niftel> to
<Nichte> or <sanft> to <sacht>.
Originally, the word derived from old high German verb <scaban>, middle
and new high German <schaben>, engl. <shave> = scrape (wood scraping and
shaving is much older than turning and the shaft of a lance or spear has
been scraped and shaved but never turned since turning cuts through the
wood grain and causes its breaking).
Guenther
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list