[Ger-Poland-Volhynia] Fw: Profession "sztelman " - 1842 Polish transcribed Marriage Record
Gilda J. Patterson
gilda.patterson at shaw.ca
Mon Sep 19 11:51:23 PDT 2005
----- Original Message -----
From: "Gilda J. Patterson" <gilda.patterson at shaw.ca>
To: "Rose Ingram" <roseingram at shaw.ca>
Sent: Monday, September 19, 2005 12:48 PM
Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Profession "sztelman " - 1842
Polishtranscribed Marriage Record
> Thank you so much Rose! You're a gem~ This is great info! Not nec for the
> pdf. I've downloaded this into my Gedcom paf. This is my gggranduncle's
> marriage.
>
> I believe the sisters Karoline (my gggrandaunt) & Elzbieta Krueger (my
> gggrandmother) married brothers, one my gggrandfather Ludwik Ramin.
> A-mazing!!!
>
> Thank you :)
> Gilda
> ----- Original Message -----
> From: "Rose Ingram" <roseingram at shaw.ca>
> To: "Gilda J. Patterson" <gilda.patterson at shaw.ca>
> Sent: Monday, September 19, 2005 12:41 PM
> Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Profession "sztelman " - 1842
> Polishtranscribed Marriage Record
>
>
> > Hi Gilda,
> >
> > Yup, Karl Ramin is a Stelmach from Sikorz. Stelmach is in my Polish
Word
> > list too.
> > He is the widower of Anna Guettel. This marriage with Karolina Krueger
> is
> > on the Pedigree database. Would you like a pdf of what is shown so far
> > about Karl.
> >
> > Rose
> >
> >
> > From: "Gilda J. Patterson"Sent: Monday, September 19, 2005 10:41 AM
> >
> >
> > > Hi Rose,
> > >
> > > Here's the record. You might be right on the stelmach - German word
for
> > > cart
> > > maker or wheelmaker. So interesting!
> > >
> > > I am also sending your probabilities to my transcriber. I appreciate
all
> > > your input. :)
> > >
> > > Gilda
> > > ----- Original Message -----
> > > From: "Rose Ingram" <roseingram at shaw.ca>
> > > To: "Gilda J. Patterson" <gilda.patterson at shaw.ca>;
> > > <ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org>
> > > Sent: Monday, September 19, 2005 11:10 AM
> > > Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Profession "sztelman " - 1842
> > > Polishtranscribed Marriage Record
> > >
> > >
> > >> Gilda,
> > >>
> > >> Could "sztelman" be stelmach = cart maker or wheelmaker.
> > >> Could Likory be Sikorz - about 12 Kms NW of Plock.
> > >> As for dates, I have always used the second date (Gregorian calendar
> > >> date)
> > >> if a double date is shown. I believe the clergy were reluctant to
> > > change,
> > >> so they included both date.
> > >>
> > >> Rose Ingram
> > >>
> > >>
> > >> From: "Gilda J. Patterson" Sent: Monday, September 19, 2005 9:33 AM
> > >>
> > >>
> > >> > Has anyone ever heard of the profession "sztelman" ? This is stated
> as
> > > the
> > >> > profession of the groom on my gggranduncle's M Rec - 1842 in Plock.
> > >> >
> > >> > My transcriber states that it is not in her Polish dictionary, and
> must
> > > be
> > >> > an old fashioned occupation.
> > >> >
> > >> > Has anyone ever heard of the village "Likory" ? This was near
Plock.
> > >> >
> > >> > Also, there are sometimes two dates listed. Should I technically
use
> > >> > the
> > >> > first or the second date.
> > >> >
> > >> > Any help with this would be greatly appreciated.
> > >>
> > >>
> > >
> >
> >
>
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list