[Ger-Poland-Volhynia] Roman Catholic Parish - descipher Polish wordon 1843 Marriage Record
Gilda J. Patterson
gilda.patterson at shaw.ca
Fri Sep 2 18:48:09 PDT 2005
Jan has helped me with this one & others...many thanks..
Yes! Many thanks!
> ----- Original Message -----
> From: "Jan Textor" <textor_jan at hotmail.com>
> To: <gilda.patterson at shaw.ca>; <roseingram at shaw.ca>
> Sent: Friday, September 02, 2005 2:45 PM
> Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Roman Catholic Parish - descipher
Polish
> wordon 1843 Marriage Record
>
>
> > Gilda,
> >
> > According to the document the priest of the Roman-Catholic parish of
> Brwilno
> > (proboszcz parafji brwilenskiej) would not read the banns because the
> bride
> > was of a different faith (Lutheran) from the groom (Roman-Catholic).
The
> > groom was born in Maszewo and the closest Roman-Catholic parish was
indeed
> > in Brwilno.
> >
> > Hope this helps.
> >
> > Jan Textor
> >
> >
> > >From: "Gilda J. Patterson" <gilda.patterson at shaw.ca>
> > >To: Jan Textor <textor_jan at hotmail.com>, roseingram at shaw.ca
> > >Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Roman Catholic Parish - descipher
> Polish
> > >wordon 1843 Marriage Record
> > >Date: Fri, 02 Sep 2005 14:20:56 -0600
> > >
> > >Hi there Rose & Jan...here's the scan...this is a Polish document.
Thank
> > >you
> > >for requesting to view this...any help would be greatly appreciated...
> > >
> > >Many thanks, Gilda
> > >
> > >----- Original Message -----
> > >From: "Jan Textor" <textor_jan at hotmail.com>
> > >To: <gilda.patterson at shaw.ca>
> > >Sent: Friday, September 02, 2005 1:11 PM
> > >Subject: RE: [Ger-Poland-Volhynia] Roman Catholic Parish - descipher
> Polish
> > >wordon 1843 Marriage Record
> > >
> > >
> > > > Gilda,
> > > > If you send me a copy of the scan I will try and see if I can help
> you.
> > > >
> > > > Jan Textor
> > > >
> > > >
> > > > >From: "Gilda J. Patterson" <gilda.patterson at shaw.ca>
> > > > >To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org
> > > > >Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Roman Catholic Parish - descipher
> Polish
> > > > >wordon 1843 Marriage Record
> > > > >Date: Fri, 02 Sep 2005 11:33:17 -0600
> > > > >
> > > > >Hello,
> > > > >
> > > > >The ger-poland-volhynia global list has helped me in the past with
> > >regards
> > > > >to this. I have recently located an 1843 Marriage document, taken
> place
> > >in
> > > > >Plock, of my gggrandparents, (which now includes proof of the names
> of
> > >my
> > > > >ggggrandparents). So a-mazing! But during the descipering, my good
> > >friend,
> > > > >who is transcibing this document for me from Polish to English, has
> had
> > > > >trouble with one placename. This happens to be a document from the
> > > > >Evangelical Plock Parish Archives, and it lists a Roman Catholic
> Parish
> > >of
> > > > >the groom (my gggrandfather), but is practically illegible. I have
a
> > >scan
> > > > >of this if anyone wants to help me? The current transcripition is
> > > > >"Bremlen(sko)?" I think I see something like "Beozlinskiej" or
> > > > >"Bzeozlinskiej". Is anyone aware of a Roman Catholic Parish within
> the
> > > > >vicinity of Plock with a similar name?
> > > > >
> > > > >Many thanks,
> > > > >
> > > > >Gilda J. Patterson
> > > > >Calgary, AB
> > > > >CANADA
> > > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> >
> >
> > ><< Schmeltzer,XaverWojciech-Ast,Maryjanna-MarriageRecord-1843.jpg >>
> >
> >
> >
>
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list