[Ger-Poland-Volhynia] GRAVE STONE TRANSLATION

Michael & Maureen McHenry maurmike1 at verizon.net
Mon Nov 21 17:14:04 PST 2005


Hi Peter

 

The cemetery has 19th century graves.

 

                                        Mike

-----Original Message-----
From: Peter Fischer [mailto:prussian56 at msn.com] 
Sent: Monday, November 21, 2005 5:52 PM
To: Michael & Maureen McHenry; Ger-Poland-Volhynia at eclipse.sggee.org; Jan
Textor
Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] GRAVE STONE TRANSLATION
Importance: High

 

Hello Mike and Jan,

 

This is my translation version: "In the battle for their Fatherland fell and
rest here 16 German brave"

 

I agree with Jan that soldiers are not mentioned.  However, maybe they fell
and the cemetery grew around their grave.

 

Peter

----- Original Message ----- 

From: Jan <mailto:textor_jan at hotmail.com>  Textor 

To: Michael <mailto:maurmike1 at verizon.net>  & Maureen McHenry ;
Ger-Poland-Volhynia at eclipse.sggee.org 

Sent: Monday, November 21, 2005 11:09 AM

Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] GRAVE STONE TRANSLATION

 

Mike,

IMKAMPFE FUR IHR
VATERLAND FIELEN UND
RUHEN HIER
16 DEUTSCHE
TAPFERE

I'm convinced that the inscription does not say "IMKAMPFE" but "IM KAMPFE", 
meaning "in action" or "in battle" or "while fighting".  You are quite 
right, soldiers are not mentioned in the inscription.  It is an assumption 
by the translators that the killed people were soldiers, and perhaps they 
were right.  The text does actually say that they were killed and are 
resting here (the cemetery).  However, the gravestone may have been moved to

the cemetery from somewhere else.

Hope this helps.
Jan Textor


----- Original Message ----- 
From: "Michael & Maureen McHenry" <maurmike1 at verizon.net>
To: <Ger-Poland-Volhynia at eclipse.sggee.org>
Sent: Monday, November 21, 2005 3:29 PM
Subject: [Ger-Poland-Volhynia] GRAVE STONE TRANSLATION


>I would like to thank everyone (10) who provided a translation. I'm curious
> that 3 of the translations inferred that they were soldiers. Imkampfe is 
> not
> in my German-English dictionary. The only word for soldiers is soldaten.
> Also 2 translators said that the inscription suggests they actually died 
> in
> the cemetery. Below are the translations I received.
>
>                                        Mike
>
>
>
>
> 1. In the battle for their country fell and quiet here are 16 brave 
> Germans
>
> 2. In the defense of their country 16 gallant Germans died and are at rest
>>here.
>
> 3. In defence of their homeland, 16 heroes fell and are buried here
>
> 4. In the fight for their fatherland fell and rest here 16 German
> heroes.
>
> 5. Killed in action for their fatherland and resting here (are) 16 valiant
> German soldiers.
>
> 6. In the struggle/fight for their native country 16 German brave
> [warriors/soldiers] have been killed and lie here.
>
> 7. Killed in action for their country (father land)
> and resting here are 16 brave Germans.
>
> 8. Killed in action for their fatherland and resting here (are) 16 valiant
> German soldiers
>
> 9. Here rest 16 courageous Germans who fell in the fight for their
> fatherland."
>
> 10. In the fight for their fatherland fell and rest here 16 German
> heroes.
>

_______________________________________________
Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by
Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org
Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv




More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list