[Ger-Poland-Volhynia] Poland Maps 1919-1939 Rumunki translation

Michael & Maureen McHenry maurmike at bellatlantic.net
Wed Jun 29 08:41:57 PDT 2005


Thanks Jan. I wonder why this distinction seemed necessary?

 

                    Mike 

-----Original Message-----
From: Jan Textor [mailto:textor_jan at hotmail.com] 
Sent: Wednesday, June 29, 2005 11:41 AM
To: maurmike at bellatlantic.net; FranklySpeaking at shaw.ca; LeissKG at web.de;
ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org
Subject: RE: [Ger-Poland-Volhynia] Poland Maps 1919-1939 Rumunki translation
Importance: High

 

 

Mike, 

I quote from http://www.upstreamvistula.org/Places/Naming_Convention.htm: 

'Rumunki = Settlement on cleared woodland. German: "Räumung" or "Rodung".' 

Hope this helps. 

Jan Textor 

 

>From: "Michael & Maureen McHenry" 

>To: "'Jerry Frank'" ,        "'Klaus-Guenter Leiss'" ,         

>Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Poland Maps 1919-1939  Rumunki translation 

>Date: Wed, 29 Jun 2005 10:53:27 -0400 

> 

>I down loaded the Plock rectangle. Near the town of Lipno there is the 

>abbreviation RUM. before a few town names. In the legend it has Rum. 

>Rumunki. The word isn't in my Polish dictionary. Can someone translate? 

> 

>                     Mike 

> 




More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list