[Ger-Poland-Volhynia] Poland Maps 1919-1939 Rumunki translation
Michael & Maureen McHenry
maurmike at bellatlantic.net
Wed Jun 29 08:41:57 PDT 2005
Thanks Jan. I wonder why this distinction seemed necessary?
Mike
-----Original Message-----
From: Jan Textor [mailto:textor_jan at hotmail.com]
Sent: Wednesday, June 29, 2005 11:41 AM
To: maurmike at bellatlantic.net; FranklySpeaking at shaw.ca; LeissKG at web.de;
ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org
Subject: RE: [Ger-Poland-Volhynia] Poland Maps 1919-1939 Rumunki translation
Importance: High
Mike,
I quote from http://www.upstreamvistula.org/Places/Naming_Convention.htm:
'Rumunki = Settlement on cleared woodland. German: "Räumung" or "Rodung".'
Hope this helps.
Jan Textor
>From: "Michael & Maureen McHenry"
>To: "'Jerry Frank'" , "'Klaus-Guenter Leiss'" ,
>Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Poland Maps 1919-1939 Rumunki translation
>Date: Wed, 29 Jun 2005 10:53:27 -0400
>
>I down loaded the Plock rectangle. Near the town of Lipno there is the
>abbreviation RUM. before a few town names. In the legend it has Rum.
>Rumunki. The word isn't in my Polish dictionary. Can someone translate?
>
> Mike
>
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list