[Ger-Poland-Volhynia] GERMANS FROM RUSSIAN POLAND ACCENTS

Otto otto at schienke.com
Tue Sep 10 12:22:03 PDT 2013


On Sep 10, 2013, at 3:04 PM, Ort Kolewe wrote:

> Do not ignore Yidish....
> 
>> Let's not get into the Germanic languages of English, American, Canadian and Australian. . . Oi vay!


Yes! Yiddish. . . "Oi vay" is not Urdu.  :D))

Yiddish is a fusion language of various German dialects, Romany, Hebrew, Aramaic and Slavic.
It has become more of a language onto its own.

Wiki excerpt:
"In the early 20th century, especially after Socialist October Revolution in Russia, Yiddish was emerging as a major Eastern European language. Its rich literature was more widely published than ever, Yiddish theatre and Yiddish filmwere booming, and it for a time achieved status as one of the official languages of the Ukrainian People's Republic, the Belarusian and the short-lived Galician SSR, and theJewish Autonomous Oblast. Educational autonomy for Jews in several countries (notably Poland) after World War I led to an increase in formal Yiddish-language education, more uniform orthography, and to the 1925 founding of the Yiddish Scientific Institute, YIVO. Yiddish emerged as the national language of a large Jewish community in Eastern Europe that rejected Zionism and sought Jewish cultural autonomy in Europe.[citation needed] It also contended with Modern Hebrew as a literary language among Zionists. InVilna there was intense debate over which language should take primacy, Hebrew or Yiddish[13]
Yiddish changed significantly during the 20th century.Michael Wex writes, "As increasing numbers of Yiddish speakers moved from the Slavic-speaking East to Western Europe and the Americas in the late 19th and early 20th centuries, they were so quick to jettison Slavic vocabulary that the most prominent Yiddish writers of the time—the founders of modern Yiddish literature, who were still living in Slavic-speaking countries—revised the printed editions of their oeuvres to eliminate obsolete and 'unnecessary' Slavisms."[14] The vocabulary used in Israel absorbed many Modern Hebrew words, and there was a similar increase in the English component of Yiddish in the United States and, to a lesser extent, the United Kingdom. This has resulted in some difficulty in communication between Yiddish speakers from Israel and those from other countries."

. . .   Otto
        " The Zen moment..." wk. of January 01, 2013-
               _____________________________________
                 "Answers out there . . .  Seeking us."




More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list