[Ger-Poland-Volhynia] Old German Reading and Translation
Spaghettitree at aol.com
Spaghettitree at aol.com
Mon Jan 30 07:08:26 PST 2017
>From my research, I believe the horizontal line over a single n or m to
indicate a double n or m was for the purpose of economy and efficiency.
Paper and ink and space were very expensive in those early days, so saving
even one wee letter-space was very often used. And usually dropped to a
single n or m upon relocation in another country. Germans liked efficiency and
saving money. Still do, I think.
Maureen
In a message dated 1/29/2017 11:22:06 A.M. Pacific Standard Time,
manfred.hensel at koeln.de writes:
Larry,
yes I do agree with one exception.
I do not explicitly see Mrs. Elisabeth Roesler as the wife of Johan
Fuhrman even it could be,
the text only says that beside the ash of Johan Fuhrman also the ash of
Mrs. Roesler should be honored
but the additional remark about _their_ great-grandson could be taken as
a hint that they have been a couple.
By the way... in old-german text often you will often find words, names
with double "nn" or "mm" like e.g. Friederick Sommer
written with one "m" (or "n") with an additional line or dash over the
letter "m", like "Somer" (my keyboard has not such a dash).
Therefore I would suppose "Johann Fuhrmann" was the original meaning.
I do not know why it is this manner.
Manfred
------------------------------------------------------------------------
Am 29.01.2017 um 19:51 schrieb Lawrence Rast:
>
> Waldemar,
>
>
> I was working on a translation when Manfred's came through. Our work
> largely agrees.
>
>
> I was not able to look at the original, but from what you provided,
> here is what I have:
>
>
> This stone honors the ashes of the innkeeper, Mr. Johan Fuhrman, who
> began his earthly career in 1750 in Filehne and finished it in the
> year 1805 in Warsaw; his wife, Ana Elisabeth Roesler, born Seifert,
> born at Lissa in 1714 (is this the correct year?) and died in 1803 in
> Warsaw; and their great-grandson, Heinrich Roesler, born 19 and died
> 29 Jan 1805.
>
>
> Sincerely,
> Larry Rast
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
> *From:* Ger-Poland-Volhynia <ger-poland-volhynia-bounces at sggee.org> on
> behalf of Manfred Hensel <manfred.hensel at koeln.de>
> *Sent:* Sunday, January 29, 2017 1:38 PM
> *To:* ger-poland-volhynia at sggee.org
> *Subject:* Re: [Ger-Poland-Volhynia] Old German Reading and Translation
> Waldemar,
>
> the text on the first tombstone:
>
> This (tomb)stone is to honor the ash of innkeeper Mr. Johann Fuhrman,
> who began his being on earth
> in 1750 in Filehne and ended in 1805 in Warschau (Warsaw)
> furthermore (to honor) to Mrs. Anna Elisabeth Roesler maidenname
> Seifert, born in Lissa 1714,
> died in 1803 in Warsaw und their great-grandson Heinrich Roesler, born
> on 19th and dies on 29th of January 1805.
>
> Regards
> Manfred
> ------------------
>
> Am 29.01.2017 um 18:13 schrieb Waldemar Kowalski:
> > Can anyone help me with reading and translating the content of two
> > tombstones, please?
> >
> > Picture of Tombstones http://onegdaj.org/tombstone/
> <http://onegdaj.org/tombstone/>
> >
> > Regards
> >
> > Waldemar
> >
> > Text on first one:
> > Dieser Stein ehret die Asche des Gastwirths Herrn Johan Fuhrman,
> welcher im
> > Jahre 1750 in Filehne seine urdische Lausbahn angefangen, und im
> Jahre 1805
> > in Warschau vollendet hat Serner der Frau Ana Elisabeth Roesler geb.
> > Seifert, geb. zu Lissa 1714 gest. in Warschau 1803. und deren Gross
> Enkels,
> > Heinrich Roesler, geb. d. 19 und gest. d. 29 Jan 1805.
> > _______________________________________________
> > Ger-Poland-Volhynia site list
>
--
Manfred Hensel
51107 Köln
_______________________________________________
Ger-Poland-Volhynia site list
Ger-Poland-Volhynia at sggee.org
https://www.sggee.org/mailman/listinfo/ger-poland-volhynia
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list