[Ger-Poland-Volhynia] WG: German Translation needed.
Annegret Krause
krause.annegret at t-online.de
Thu May 8 23:55:15 PDT 2014
Von: Annegret Krause [mailto:krause.annegret at t-online.de]
Gesendet: Freitag, 9. Mai 2014 08:48
An: 'ilonatimm at t-online.de'
Betreff: AW: [Ger-Poland-Volhynia] German Translation needed.
Hello all,
yes, Komm is correct, but the suffix –in is not polish declination, but a german female suffix. Jacob Komm, but Maria Kommin. Lehrer/Lehrerin means teacher/female teacher and so on.
In modern German this form is no longer usual for names.
Regards
Annegret
Von: Ger-Poland-Volhynia [mailto:ger-poland-volhynia-bounces at sggee.org] Im Auftrag von ilonatimm at t-online.de
Gesendet: Donnerstag, 8. Mai 2014 07:46
An: Gerald Klatt; Krampetz at aol.com
Cc: ger-poland-volhynia at sggee.org
Betreff: Re: [Ger-Poland-Volhynia] German Translation needed.
Hello,
the name is correct - Komm (polish declination).
regards
Ilona Timm
-----Original-Nachricht-----
Betreff: Re: [Ger-Poland-Volhynia] German Translation needed.
Datum: Thu, 08 May 2014 00:33:32 +0200
Von: Gerald Klatt <gerald.klatt at shaw.ca>
An: Krampetz at aol.com
Hi Bob
I'll have a lash...
The 31 December attending in the church at Gelmbocin was the marriage bachelor Michael Krampitz heir (of) George Kramptiz neighbours to Schoenwald marriage 2nd son with the virtuous young woman (single) Maria Kommin formerly heir (of) Jacob Komm(in) residents of Guttau posthumous only daughter after three times announcing (banns)in the church of Czernikowo.
The gist is:
Michael Krampitz married Maria Kommin on 31 December 1793 in Gelmbocin
Michael was the second son of George Krampitz and they lived in the neighbourhood or area near Schoenwald
Maria was the only daughter of the pre-deceased Jacob of Guttau.
Hope this helps and that perhaps someone else can add to it.
Regards,
Gerald
----- Original Message -----
From: Krampetz at aol.com
To: ger-poland-volhynia at sggee.org
Sent: Wednesday, 7 May, 2014 1:53:38 PM
Subject: [Ger-Poland-Volhynia] German Translation needed.
I have a short 'document' from Jackowo in 1793.
Several people have been working at reading the difficult handwriting
and the best they've come up with is the following.
Den 31 Dezember ward in der Kirche zu Gelmbocin der Ehrbare
Junggeselle Michael Krampitz des Ehrbaren George
Krampitz Mitnachbars zu Schoenwald ehelich 2ter Sohn
mit der tugendsamen Jungfrau Maria Kommin des weiland
Ehrbaren Jacob Komm Einwohners in Guttau nachge-
lassenen einzigen Tochter nach dreymaliger Auf-
bietung in der Kirche zu Czernikowo copulirt.
Google doesn't make much sense of it, particularly the third line on.
We know Schoenwald is German for Jackowo, but it gets more
confusing the more read..
Danke
Bob K.
_______________________________________________
Ger-Poland-Volhynia site list
Ger-Poland-Volhynia at sggee.org
https://www.sggee.org/mailman/listinfo/ger-poland-volhynia
_______________________________________________
Ger-Poland-Volhynia site list
Ger-Poland-Volhynia at sggee.org
https://www.sggee.org/mailman/listinfo/ger-poland-volhynia
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list