[Ger-Poland-Volhynia] Ger-Poland-Volhynia Digest, Vol 109, Issue 18
Bronwyn Klimach
bronklimach at gmail.com
Sat Jun 23 04:13:04 PDT 2012
Hi Carolyn,
I was most interested to read of your experience of finding Euphrosine also
appearing as Eva Rosine - not something that I have observed but I will be
looking out for it now!
The name certainly seems to have had a popular revival - although I am not
sure you can date and locate quite as easily as with my own first name...
Günther Böhm posted that 'since J.W. Goethe's elegia "Euphrosyne" (1797)
it became fashionable in the freethinking educated middle-class. But
Euphrosyne was also a rarely used Egypt saint's name and the name of
several Polish noblewomen.' I feel that the name went well beyond the
'middle-class'. Al previously pointed out that 'Euprosine is a common
German name in Russian Poland, particularly in areas on the north side of
the Wisla river.' I have encountered several Euphrosines in ethnic German
families I have researched in the Rosenberg (Susz) region in the mid1800s.
Most of these families were lowly labourers on manorial estates.
Jack Milner provided this site, with English pronunciation:
http://www.babynamespedia.com/meaning/Euphrosyne.
However I feel certain that German speakers would have said the name
noticeably differently. (Think of the Euro, the currency so much in the
news at present and which sounds quite different in German from in
English.) I think Euphrosine and Ewa Rosine should have sounded noticeably
different from each other...
Brandt, did you give a date for the marriage entry? I don't think you can
reasonably come up with any connection to Hungary for your Euphrosine
without documented evidence.
As for Krystyan - our 'German' cousin Freddie (Friedrich) born in Poland
seems amused that the spelling Fryderyck is on his birth entry.
Krystyna looks a very pretty name to me...
These first name spellings are very much a product of time and location and
usually easier to recognise between Polish and German records than in later
Cyrillic documents.
Bronwyn.
On Sat, Jun 23, 2012 at 5:59 AM, Carolyn Schott <cgschott at comcast.net>wrote:
> I'd never claim to be an expert on most areas of the German speaking world.
> But I have looked at a lot of records of German villages in Bessarabia. In
> those villages, I've seen Euphrosine frequently.
>
> In addition, I've seen individuals who are clearly the same person (based
> on
> birth date, parents or spouse's names, etc.) have their name spelled as
> Euphrosine in one record (e.g. a marriage record) and then be referred to
> as
> Eva Rosine in another record (e.g. as the mother in a birth record). Does
> it
> happen often enough to be statistically significant? I have no idea. But
> I've seen it frequently.
>
> I'm not trying to make any specific "claim." I'm just sharing what I've
> observed in working with German Bessarabian records. If this information is
> useful to someone, great. If not, feel free to ignore it.
>
> Carolyn Schott
> Author of "Yes You Yes Now! Visiting Your Ancestral Town"
>
>
> -----Original Message-----
> From: albertmuth734 at gmail.com [mailto:albertmuth734 at gmail.com]
> Sent: Friday, June 22, 2012 8:50 PM
> To: Carolyn Schott; ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org
> Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Ger-Poland-Volhynia Digest, Vol 109,
> Issue 18
>
> Please clarify your position.
>
> Interchangeability signifies that multiple individuals exhibit this
> variability in multiple records over their respective lifetimes.
>
> Euphrosine does not occur in most areas of the German speaking world. Some
> confusion with Eva Rosine is thus to be expected. To assert that the names
> are truly interchangeable in our Germans living in our areas, you will need
> to substantiate your claim.
>
>
> Al
>
> -----Original Message-----
> Date: Friday, June 22, 2012 10:34:19 pm
> To: <ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org>
> From: "Carolyn Schott" <cgschott at comcast.net>
> Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Ger-Poland-Volhynia Digest, Vol 109,
> Issue 18
>
> I see Euphrosine or Eva Rosine (used interchangeably) frequently in German
> villages in Bessarabia.
>
> Carolyn Schott
> Author of "Yes You Yes Now! Visiting Your Ancestral Town"
>
> ********
> Message: 1
> Date: Thu, 21 Jun 2012 13:23:26 -0700
> From: Brandt Gibson <ironhide781 at hotmail.com>
> Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Eufrozyny, wife of Krystyan Jozef of
> Kepa Kikolska, Poland
> To: <ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org>
> Message-ID: <SNT111-W46DE8901E499DBEB3C5C94EBFD0 at phx.gbl>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> I recently found the birth and marriage records of my 3rd-great-grandfather
> Ludwig Heinrich Joseph in Kepa Kikolska, Poland. In both of them, his
> father's name is listed as Krystyan Jozef, and his mother's as Eufrozyny of
> Freder?w. This family was German but living in Poland. would these be their
> original names, or their German names written in Polish? Also, I did an
> Internet search on the name Eufrozyny, and it looks like the name was
> originally Greek, but was adopted by Hungar
>
> _______________________________________________
> Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by
> Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org
> Mailing list info at http://www.sggee.org/communicate/mailing_list
>
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list