[Ger-Poland-Volhynia] Importance of diacritic letters
Jerry Frank
FranklySpeaking at shaw.ca
Mon Oct 17 13:12:44 PDT 2011
Nelson,
That would be more of a transliteration / pronunciation issue than a diacritic issue. If you go back to my previous example of L~odz, you could write Vwudge and be sort of close to the right pronunciation. But no one would have a clue what you meant by writing it that way and certainly no search engine would recognize it.
Just as Itterman could end with [ n ] or [ nn ] in either German or English, I suppose it is possible that someone who converts it to Russian Cyrillic could show it as [ H ], [ HH ] or [ H' ]. These are variants that we have to think about when doing a search.
Another example of a non-diacritic marking is when you see a the surname Hemminger written as Heminger with a line across the top of the [ m ]. This is generally only seen in handwriting, not in typed script. It is not a diacritic but rather simply a short-cut variation for writing [ mm ].
Jerry
----- Original Message -----
From: Nelson Itterman <colnels at shaw.ca>
Date: Monday, October 17, 2011 12:40 pm
Subject: RE: [Ger-Poland-Volhynia] Importance of diacritic letters
To: 'Jerry Frank' <FranklySpeaking at shaw.ca>, ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org
> Hello Jerry:
> I understand that in thr Russian Language that there is
> something following
> the last "n" in my name leaving it Itterman in stead Ittermann.
> Have you heard about it?
> Nelson
>
> -----Original Message-----
> From: ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org
> [mailto:ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org] On Behalf
> Of Jerry
> Frank
> Sent: October-17-11 11:00 AM
> To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org
> Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Importance of diacritic letters
>
> Even seasoned researchers learn new things from time to time.
> This issue
> came up for me this weekend.
>
> Diacritic letters are those with a symbol attached to them. In
> German this
> would typically be the umlaut. In Polish there are several
> including the L
> with a slash through it, some vowels with hooks underneath or a
> dash above,
> etc. Here follows what I have learned using the L with a slash
> as an
> example.
>
> Some websites are smart enough to interpret L with a slash (I
> will show it
> further as L~) as a plain L. So if you search for Lodz (which
> in Polish is
> actually L~odz) in either the LDS Family Search site or the
> Pradziad Polish
> Archives site, you will get numerous results. However, this is not
> consistently true.
>
> This weekend I was searching for available records for Bl~onie,
> a town a
> short distance west of Warsaw. As I had always done, I entered
> "Blonie" in
> the search box and got few to no results on both sites. Several
> of those
> hits were for other locations which I was not interested in.
> But, when I
> entered "Bl~onie" as the search term, I got hits from both
> sites. I now
> know which microfilms to order.
>
> It is possible to use special keystrokes to achieve diacritic
> letters but we
> often forget the code for them. If you use GOOGLE Translator,
> you will find
> that each language comes up with a little keyboard that holds
> the special
> characters you need. Just copy and paste them into the
> applicable search
> box. OR, just open any Polish language website and copy and
> paste your
> special character from there.
>
> Jerry
>
> _______________________________________________
> Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by
> Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org
> Mailing list info at http://www.sggee.org/communicate/mailing_list
>
>
>
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list