[Ger-Poland-Volhynia] Kann jemand hier polnisch?
Reiner Kerp
mail at reiner-kerp.de
Sun Sep 6 05:25:34 PDT 2009
Diese Nachricht ist im Format UTF-8 codiert, damit die polnoischen
Sonderzeichen richtig dargestellt sind.
Liebe Susan,
liebe Forscherfreunde,
vielleicht kann ja jemand aus der Liste die Nachricht von Allenstein
richtig übersetzen.
Auf scan Allenstein archive pg 1.jpg steht:
Archiwum Państwowe w Olsztynie uprzejmie, że nie posiada w swoim
zasobie
nastęcych materialów archiwalnych:
Es folgt dann eine Aufzählung von 8 Archivalien.
Meiner Ansicht nach bedeutet dies:
Das Staatsarchiv Allenstein informiert höflich, da es die
nachfolgenden archivalischen Materialien nicht in seinem Bestand hat:
- Aufzählung.
Auf scan Allenstein archive pg 2.jpg steht:
Nie posiadamy również ksiąg i akt na nazwisko Karl Görke (Gehrke,
Goerke,
Göhrke, Gerke/ z miejscowości Gniewkowo /Heinrichssorg/, powiat
mrągowski / Sensburg/ oraz z
miejscowości Stadniki /Heinrichssorg/, powiat kętrzyński /Rastenburg/,
a także na nazwisko
Hermann Göhrke z miejscowości Budwiecie /Budweitschen, Elsgrund/,
powiat gołdapski
/Goldap/.
W związku z powyższym nie możemy pozytywnie odpowiedzieć na Pani
podanie.
Z poważaniem
Stempel/Unterschrift
DYREKTOR
Archiwum Państwowe
w Olsztynie
mgr Marlena Koter
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list