[Ger-Poland-Volhynia] Kwiatkowski - Bluemke
Otto
otto at schienke.com
Sun Aug 31 19:21:54 PDT 2008
Good evening Dave,
As you research the surname in Poland be mindful that since circa 1813
and Russian domination of Poland all civil/church records were
recorded in Polish until the Poles rebelled and Russia put down a
heavy hand on Poland and then all records were recorded in Russian
using the Cyrillic alphabet since 1866. +/-. Cyrillic is an exercise
in mental agility. My grandfather with the simple name of John
Schienke became "Ivan Stodulski". . . Now spell that out in Russian,
I can almost hear the melancholy music in the background. :D
The Poles use the Roman alphabet as do the Germans. Both countries
adopted the Roman alphabet. In order for the Roman alphabet to fit the
Polish speech patterns diacritical markings are used to shape the
proper sounds and a few extra letters are flipped in creating about 28
in count.
German uses a few diacritical markings, specifically umlauts, seeing
the German language is spoken in the throat as to were the English
language has shifted to the front of the mouth to the tongue tip. In
German language cases where the trailing vowel has to be pronounced at
the tip of the tongue, the leading vowel becomes an 'umlaut' with the
two diacritical marks above it indicating the speaker must bring the
sounding of it out of his throat and halfway up his tongue so the
trailing vowel will be sounded on the front of the tongue/lips.
Language is about sound.
Parish ministers in recording birth, marriage, and death records
altered spellings of names to make the German names sound out properly
when saying them in Polish. At times they translated the German names
into Polish equivalents such as your Kwiat-kow-ski. Polish is laden
with suffix endings as to who this 'Kwiat' is. Kwiatkow means 'of
Kwiat' (The -k- is from the diminutive suffix -ek or -ko) and 'ski'
from the estate of. The suuffix 'ski' is not the Polish substitute
for the Baltic flat-land German 'ke' suffix, which is a diminutive
meaning 'little' as in the case of 'Blüm-ke', little Blüm or simply
son of Blüm or Blum.
Some families willingly, unwillingly, or unknowingly, in an attempt to
modernize the sound of their surname have dropped the 'ke' suffix and
trashed a whole armful of history at the same time.
Gary is correct. Become familiar with the various spellings of the
surname. Each spelling is peculiar to a point in history as it passes
through what we call time. Each spelling is a historical take-out, a
particular point in time regarding the history of your ancestors.
Spelling changes usually mark some large event in their history.
You ask, "Was Bluem-ke originally Blüm-ke?"
A very good possibility. Then the question, Why the 'e'? Some could
be attributed to dropping the use of diacritical markings altogether
and simply flipping in a trailing 'e' to get the sound out of the
throat. Much of it could be due to the rascal of the past we called
the 'mechanical typewriter'. It had no umlaut keys necessitating the
use of a trailing 'e' to indicate the leading vowel was an umlaut.
In researching the 'Kwiatkowski' surname I would consider all of the
following 'correct' until you prove out through research and
developing a 'paper trail' if any or all of them are kin.
Kwiatkowski, Bluemke, Blümke, Blumke, Blum, and Bloom. By all means
this is not an exhaustive list. You may add to it as you do your
research.
In fact an E-letter just arrived in which Maureen has just added some
more variations to Blumke.
My family had a relative who simply changed it to 'Bloom' for the
Americans who have a compulsion to pronounce everything on the tip of
the tongue.
My own surname and the old spelling of it which I still use, "Sch'ie'n-
ke, is harnessed with a diphthong and Baltic suffix. If Schien is Old
Prussian the meaning is still vague, if Schien is similar to the East
Prussian Platt or Dutch of the 1500's (my first finding of the use of
the surname in Danzig) its meaning is 'shins' or the English meaning
'Longshanks" similar to an uncle with the German Platt surname of
'Krahn' or crane. (stork-legs) So... add a 'ke' suffix and I am the
son of Long-shanks. This has a ring of validity to it in a way seeing
there are kin that stand at 6'7".
As my surname passed through 500 years the spelling showed signs of
language change and adaption to it and also the effects of translation
to other languages. The 'ie' diphthong creates the greatest problem
in translation. Examples, I begin with the oldest example: Schienke,
Schiencke, Schinke, Schänke, Schenke, Schönke, Schoenke, Schoencke,
Schonke, Schünke, Schuenke, Schunke, Stodulski. Maureen just signed
off in her E-letter with another variation of the spelling,
'Schoenky', with a 'y' to round off the 'ke' suffix (properly sounded
as 'keh' with a short 'e') but only in the American way of sounding it
out. Some of those are Shinky and Shinkey. These are most of the
variations of the surname... but not all. :D
All spellings are correct when they are used legally by the holder of
them, but do they lead to immediate kin and history of the soon
forgotten past? A paper trail is the only proof.
On Aug 31, 2008, at 12:02 PM, Dave Neumann wrote:
> Gary: Was Bluemke originally Blümke?
> Dave
> _______________________________________________
> Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by
> Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org
> Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv
. . . Otto
" The Zen moment..." wk. of March 23, 2008-
________________________________
"Each of us. . . A bundle of possibilities."
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list