[Ger-Poland-Volhynia] SCHWOCHOW/marlo50
Günther Böhm
GHBoehm at ish.de
Mon Nov 12 03:15:32 PST 2007
Günther Böhm schrieb:
> In general, the -ow suffixe indicates the genitive plural of a slavian
> [Polish, Kashubian] word, here of the name of a family or a profession
> or the entirety of the inhabitants, meaning "of the Schwoch-s".
Good Morning Margaret & Otto,
maybe this was a bit too short as I didnot refer to the German -au suffixe.
Indeed the -ow suffixe in many Slavian village names was frequently
translated to the German -au suffixe - definitely by mistake! So the
translation of SZWOCHOW or SWOCHOW to SCHWOCHAU would be misleading. As
I wrote, the -ow suffixe indicates the genitive plural. Take the Polish
word for 'nose':
SINGULAR PLURAL
nom: nos nosy
gen: nosa nosów
dat: nosowi nosom
acc: nos nosy
instr: nosem nosami
loc: nosie nosach
voc: nosie nosy
The Serbian 'Kosovo Polje' means 'field of the blackbirds'. In German we
call it 'Amselfeld' (kos = Amsel = blackbird).
'Szwochowo' or 'Szwochow' means 'village (property) of the SCHWOCHs'.
Many German village names have the -au suffixe which indicates a wet
meadow, i.e. the banks of a river or creek (Aue = water meadow, marshy
meadow). This is why German settlers (or even geographers) frequently
translated -ow to -au. Just some examples from Silesia:
Bąków = Bankau
Barszów = Barschau
Bieniów = Benau
Borów = Bohrau
Brunów = Braunau
Czerwonków = Tschirmkau
Glogów = Glogau
Goliszów = Gölschau
Grodków = Grottkau
Karszów = Karschau
- all by mistake!
In some cases anyhow (if the original Polish suffixe was -awa) the
German -au translation was correct since both derive from the
Indo-European 'ahwa' = water, river, creek. Again some Silesian examples:
Bielawa = Bielau
Tarnawa = Tarnau
Oława = Ohlau
Piława = Peilau
Szprotawa = Sprottau
Ścinawa = Steinau
Günther
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list