[Ger-Poland-Volhynia] Graenke surname

Rose Ingram roseingram at shaw.ca
Wed May 16 22:33:37 PDT 2007


A while ago discovered in another birth record where the mother is a Graenke 
shown in previous birth records written in German, and now in Polish written 
records she is Wa~sewska.

This is odd.  I think the recorder made up Polish names.

Rose Ingram

From: "Jerry Frank"

> The closest we can get with a Polish word is Wa~s = moustache.  Doesn't 
> seem to be a translation issue but perhaps a Wa~siewski could be 
> considered "one who has a moustache"????  I know that's not very helpful 
> for answering your question.
>
>
>
> Jerry Frank - Calgary, Alberta
> FranklySpeaking at shaw.ca
>
>
>
>
>
> At 07:04 PM 16/05/2007, you wrote:
>>Thanks to all who responded.
>>
>>In the Lutheran Lubsin records (North of Sompolno), 1808-1825, I see the
>>family of Paul Graenke and Anna Elisabeth Hein and 3 children - this 
>>written
>>in German.  (there also is a Peter Graenke in this place).
>>
>>In 1820 the records the records start with Polish writing and some names 
>>are
>>written in
>>Polish.  1822 I find two records showing parents as a Pawel Wa,siewski and
>>Wa,soski and Elisabeth Heg.  The ages fit,  and Peter Wa,sewski is a
>>witness.
>>
>>I don't know what to make of this.
>>
>>Rose Ingram
>>
>>
>>
>>
>>
>>From: "Rose Ingram" <Sent: Wednesday, May 16, 2007 11:39 AM
>>
>> >I realize there are several varitions of the surname Graenke - Groenke,
>> > Grenke etc.
>> > Does anyone know what the Polish version many be?
>> >
>> > Rose Ingram
>>
>
> 




More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list