[Ger-Poland-Volhynia] Graenke surname
Rose Ingram
roseingram at shaw.ca
Wed May 16 22:33:37 PDT 2007
A while ago discovered in another birth record where the mother is a Graenke
shown in previous birth records written in German, and now in Polish written
records she is Wa~sewska.
This is odd. I think the recorder made up Polish names.
Rose Ingram
From: "Jerry Frank"
> The closest we can get with a Polish word is Wa~s = moustache. Doesn't
> seem to be a translation issue but perhaps a Wa~siewski could be
> considered "one who has a moustache"???? I know that's not very helpful
> for answering your question.
>
>
>
> Jerry Frank - Calgary, Alberta
> FranklySpeaking at shaw.ca
>
>
>
>
>
> At 07:04 PM 16/05/2007, you wrote:
>>Thanks to all who responded.
>>
>>In the Lutheran Lubsin records (North of Sompolno), 1808-1825, I see the
>>family of Paul Graenke and Anna Elisabeth Hein and 3 children - this
>>written
>>in German. (there also is a Peter Graenke in this place).
>>
>>In 1820 the records the records start with Polish writing and some names
>>are
>>written in
>>Polish. 1822 I find two records showing parents as a Pawel Wa,siewski and
>>Wa,soski and Elisabeth Heg. The ages fit, and Peter Wa,sewski is a
>>witness.
>>
>>I don't know what to make of this.
>>
>>Rose Ingram
>>
>>
>>
>>
>>
>>From: "Rose Ingram" <Sent: Wednesday, May 16, 2007 11:39 AM
>>
>> >I realize there are several varitions of the surname Graenke - Groenke,
>> > Grenke etc.
>> > Does anyone know what the Polish version many be?
>> >
>> > Rose Ingram
>>
>
>
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list