[Ger-Poland-Volhynia] writing in German, Russian
Paul Rakow
rakow at ifh.de
Mon Jun 11 11:49:22 PDT 2007
Someone in Germany might be able to guess what the machine translation
means, but it is a bit peculiar - there is the usual problem of what
to do with words that have several meanings - the computer here takes
"vital" to mean extremely important, a matter of life and death, it
isn't smart enough to realise that "vital records" is a standard phrase.
Also the computer isn't clever enough to realise that assistence means
assistance, so it just leaves the word untranslated.
However I've seen much worse - for example a program that translated
Polish (meaning from Poland) as polish - the stuff you put on your
shoes, which could cause misunderstandings or offense.
Machine translators are useful for trying to read something in a
foreign language - because there's no harm done if the program gives
gibberish, but still quite risky for trying to send a message to somebody.
A better solution for your archive letters to Germany is to use
a free HUMAN genealogy translator. Here's how to do it:
Back when internet genealogy was still rather new, Arthur Teschler
set up a translation service. It had a lot of traffic in past years,
but has rather been forgotton now.
You send a short text (up to about 40 lines), the subject should be
connected with genealogy, to the address
trans at genealogienetz.de
IMPORTANT: Before your text put
#ENG>GER
if you want English turned to German,
#GER>ENG
for German to English. (Some other language pairs are also possible).
The computer then sends it on to a volunteer human translator, who will
probably do a much better job of the translation than any babelfish-style
robot.
Because it's a human, not a computer doing the translation, you might
have to wait a little while for a response. Wait at least a week before
sending a reminder, and if you do, please make it a polite one.
You can see more about the service at
http://userpage.fu-berlin.de/~aeimhof/translat.htm
Unfortunately this service doesn't handle Russian.
Hope this helps,
Paul Rakow
rakow at ifh.de
Kenneth Browne wrote:
>
> I've done a couple of test translations of English to Spanish and French
> (languages that I know) and found the results to be quite acceptable.
> Computer translations will never be perfect, but human translations
> aren't perfect either, so this may be a useful tool for those writing
> for archival records in German and Russian, as well as the other
> languages mentioned.
>
> Here are the results of translating the following sentence from English
> to Russian and German:
> > I am writing to request assistence in locating vital records of my
> > ancestors.
> Russian: ? ???? ? assistence ??????? ? ??????? ???????????? ??????????
> ???? ???????????????.
>
> German: Ich schreibe zum Antrag assistence, wenn ich lebenswichtige S?tze
> meiner Vorfahren finde.
>
> Those who know German and Russian are welcome to comment on these
> results. I know ZERO Russian and almost zero German, so I can't comment
> myself, but based on English-Spanish, and English-French, I thought it
> would be worth letting list users know about this tool.
>
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list