[Ger-Poland-Volhynia] MANIFEST SPELLINGSS

Mike McHenry maurmike1 at verizon.net
Mon Nov 20 12:20:31 PST 2006


Jerry

I agree that there is an uncanny accuracy in the village. Interestingly in
the particular case of my ancestor his name is spelled in the Polish way.
The German spelling is Manzei, but the spelling on the manifest is the
Polish way Mancei. If you are correct it suggests his travel papers were in
Polish. I would have thought they would be in Russian.

                                        Mike

-----Original Message-----
From: Jerry Frank [mailto:FranklySpeaking at shaw.ca] 
Sent: Monday, November 20, 2006 11:50 AM
To: Mike McHenry
Cc: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org
Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] writing family history
Importance: High

I think that the simplest answer, Mike, is that in 99% of the cases, the
clerk entering the place name was relying on a passport or other travel
document and ignored the diacritic in recording the info.  It would be
written the same regardless of whether the immigrant was German or Polish.  

If you consider the spelling of obscure villages on ship records, setting
aside the issue of bad handwriting, the actual spelling is often
surprisingly accurate.  It is only reasonable to assume that this is because
of copying what is written on a document.


Jerry






----- Original Message -----
From: Mike McHenry <maurmike1 at verizon.net>
Date: Monday, November 20, 2006 8:39 am
Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] writing family history

> This sort of discussion always makes wonder how they managed to 
> get these
> names right in ships manifests. My ancestors all came by way of 
> the North
> German Lloyd Line. I have always assumed the ships officers were 
> German and
> they prepared the manifest. On the recent posting by me on Lodz, the
> manifest spelled it without a diacritic. How would a German immigrant
> pronounce it to the ships officer?
> 
>                                        Mike
> 
> -----Original Message-----
> From: ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org
> [mailto:ger-poland-volhynia-bounces at eclipse.sggee.org] On Behalf 
> Of Jerry
> Frank
> Sent: Sunday, November 19, 2006 2:57 PM
> To: Irene König; rlyster at telusplanet.net
> Cc: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org
> Subject: Re: [Ger-Poland-Volhynia] writing family history
> 
> At 10:40 AM 19/11/2006, Irene König wrote:
> >rlyster at telusplanet.net schrieb am 19.11.2006 
> >16:41 Uhr: > > Lotsch = Litzmanstadt   or is it 
> >Lodz ?  (Spellings please) The name of the town 
> >is Łódź. It was Litzmannstadt between 1940 
> >and 1945. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Lodz irene
> 
> 
> 
> Irene's text got messed up because our mailing 
> list will not transmit special characters.
> 
> The fully correct spelling for Lodz is to 
> reproduce the Polish character L with a slash 
> through it.  The approximate sort of almost 
> pronunciation of it is something like "vwudge" but don't hold me 
> to that.
> :-)
> 
> If you want to show it correctly in your family 
> history book, you can do so by inserting it as a 
> special character in most word processors.
> 
> 
> 
> Jerry Frank - Calgary, Alberta
> FranklySpeaking at shaw.ca  
> 
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by
> Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org
> Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> Ger-Poland-Volhynia Mailing List hosted by
> Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org
> Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv
> 





More information about the Ger-Poland-Volhynia mailing list