[Ger-Poland-Volhynia] Leichnitz
Günther Böhm
GHBoehm at ish.de
Wed Nov 8 11:58:51 PST 2006
Otto schrieb:
>Leichnitz is a Germanic name.
>
Good evening Otto,
LEICHNITZ is at most a German adaptation of a Slavian name.
You cannot split a German or Slavian word into two independent parts,
evaluate and translate these parts and glue the results together again.
The reason: Indo-European languages are 'inflecting languages' and
cannot be treated like 'agglutinative languages' (i.e. Turkish,
Hungarian, Estonian, Finnish). I gave Earl an exemple:
The town name 'Chemnitz' is the German adaptation of the local Slavian
river or creek name 'kamenice' or 'kamnica' (kamen = stone, rock |
kamenitý potok = stony creek).
Here is another one:
LEIBNIZ was a famous German philosopher. His name derived from the
Austrian district capital Leibnitz in Styria. Leibnitze or Leibnitzbach
is a creek in Tyrol running into the Isel. Other nearby creek names are
Schleinitz, Weistritz [Bystrica = the fast running], Multitz and so on.
In Silesia there were two creeks named Weistritz and one Bistritz, in
Bohemia lots of Weistritz, Wistritz and Bistritz, in Austria several
Weistritz, Feistritz and Fistritz - all of them creeks or little rivers.
Apparently, in all those places earlier Slavian inhabitants named the
creeks. And apparently, -itý -ica and -ice are just Slavian suffixes
which cannot exist as independent words.
If a German reads LEICHNITZ, he will at once think of 'Leiche' =
'carcass', 'corpse' or of 'leicht' = 'lightweight', 'easy'.
But there is another fitting Slavian word:
Polish 'licho' = 'bad', 'devil'. So 'lichnica' could simply be a 'bad
creek' or 'devils creek' (in Germany and Austria 'Teufelsbach' is a very
common name for dark creeks with steep and rocky or marshy banks; hasn't
it even a similar horrible meaning?)
But there are two more possible origins of the name:
Lechnitz in der Zips [Lechnica] was a village and monastery (Rotes
Kloster [Červený Kláštor]) in a Northern Slovakian region inhabited by
Germans. And Lechnitz was also a village in the Romanian Banat which was
likewise settled by Germans.
Perhapy you know that in West and East Prussian dialects the characters
'ie' were not pronounced like elsewhere in Germany according to the
English 'ee' but like phonetic ej (English 'ay').
Kennst du den ostpreußischen Spruch "haste dich beklakkart mits
jallbe vons EJ"?
So in these provinces, LECHNITZ and LEICHNITZ were pronounced identically!
Günther
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list