[Ger-Poland-Volhynia] Phrase - could not read or write
Jerry Frank
FranklySpeaking at shaw.ca
Thu Feb 3 13:50:20 PST 2005
The phrase, "could not read or write" with respect to witnesses at events
often appears on records from Poland. Here Karl specifically references
someone who "could" read and write.
It should be noted that most of our 19th century German ancestors in Poland
would have had at least rudimentary education allowing them to read and
write. However, this was as taught in their German church schools. The
implication of this phrase, therefore, is that the person usually "could
not read or write Polish" (or Russian as the case may be), the language of
the document they were asked to legally sign. Many of these same people
could communicate in Polish, Russian, and/or Yiddish as required to do
business at market but they would not have the ability to read or write
those languages.
At 02:28 PM 03/02/2005, Karl Krueger wrote:
>I have several wedding records (from disparate families) from Lublin in
>the early 1870s where one guy is serving as a witness, clearly not
>related or friends to the any of the married couples. The profession of
>this guy was a hat-maker. They must have been using him as a witness for
>some special reason - maybe because he could read and write.
Jerry Frank - Calgary, Alberta
FranklySpeaking at shaw.ca
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list