TRANSLATION: Re: [Ger-Poland-Volhynia] Einbuergerungs v.Wohlynien nach Posen
Jan Textor
textor at oncable.dk
Thu Jan 30 08:14:14 PST 2003
Here is my rough translation of the sentence "Das war ein Auffanglager, das
wurde mir mitgeteilt":
I was told that it was a transit camp.
Jan Textor
>
> Rough translation -
>
> Hello list members
>
> I can use some further help.
> I have the naturalization request and documents for the Tiefenbach family
> when they were resettled from Volhynia to Posen in 1939. They
> were in the
> Tilsiter St. (school) but that is a roadblock that only gives me partial
> success. [Translator: mietgeteilt = ?; translation is apparent intent,
> not actual meaning of the word.]
>
> How can I get information about where they moved after that?
>
> Eveline Tiefenbach
>
> [ListAdmin note: In previous discussion with Eveline, the data that she
> found in these German naturalization documents was sufficient to
> establish
> a firm link to the Tieffenbach families from Volhynia that settled in
> southern Manitoba and southwestern Michigan.]
>
>
> At 10:31 AM 30/01/2003 -0500, PHUEV at aol.com wrote:
> >Hallo Listen teilnehmer
> >
> >Koennte hilfe brauchen um weiter zu kommen.
> >Ich habe die Einbuergerungs Antrag und Urkunde von der familie
> TIEFENBACH,
> >sie sind 1939 von Wohlynien nach Posen eingebuergert worden. Sie
> wahren in
> >der Tilsiter Str. (Schule) aber das wahr ein auffang lager, das
> worde mir
> >mietgeteilt.
> >Wie komme ich an information wo sie von dort aus weiter gezogen sind?
> >MfG
> >Eveline Tiefenbach
> >_______________________________________________
>
>
>
>
> Jerry Frank - List Administrator for [Ger-Poland-Volhynia]
> GPVListAdmin at sggee.org
> http://www.sggee.org/listserv.html
> _______________________________________________
> Ger-Poland-Volhynia mailing list, hosted by the:
> Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org
> Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv.html
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list