[Ger-Poland-Volhynia] Dreger; Spelling and Phonetics
AlbertMuth at aol.com
AlbertMuth at aol.com
Wed Apr 16 03:25:57 PDT 2003
Dreger/Draeger interchange a lot in the Polish records. This is
uncontroversial
since it happens in German also.
Kre~cik is the Polish equivalent of the German surname. Remember, even
surnames have meanings; in this case, both are based on a word meaning 'to
turn, spin'.
Traeger vs. Dreger/Draeger is an alternation that occurs in the Polish
records,
but on a low level of frequency. In phonetic description, T- and D- differ
only
in voicing (voiceless versus voiced), but it is possible in a bilingual
situation,
that aspiration may be confused with voicing. This certainly happens in
Spanish perceptions of English speakers (I teach Spanish at the college
level).
Paul is right to mention the Dreger/Dreher alternation, but this is only at
the Russian level. The Dreher family appears to be only in the Wyszogrod
area; I have not seen it elsewhere
Polish, particularly in the earliest 19th century records, does not
always know what to do with German aspirated H-. I do not think that
the -H- in Dreher is particularly aspirated (if at all); I haven't seen the
earliest 19th c. records on the surname. But the aspirated H- is often
spelled as CH (which is the normal spelling of said sound in Polish).
So we have Wilchelm, Chermann, and so on. It doesn't happen all the
time, in all places. Just sporadically. In records written in Polish.
Once you get to the Russian stage (after 1868), you need to know
that Russian does not have a letter H. The German name Helene can
occur as Elena or Gelena (transliterated).
Surnames are harder. In the SGGEE database, there are both
Hartmann (in the parishes of Sobieseki, Wladyslawow, Gostynin) and
Gartmann (Gostynin and Gabin), Hermann and Germann (Konin area)
(Jermann too, but this is a German dialect variation that we see in
Gesse/Jesse, Geske/Jeske). And, of course, Dreher becomes Dreger.
Al Muth
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list