[Ger-Poland-Volhynia] Polish translation question - typing error?
Edelgard Strobel
udostrobel at surfeu.de
Fri Oct 18 12:46:56 PDT 2002
Hi Dick,
I suppose you've made a little typing error and it must be
trans at genealogienetz.de
Greetings from Germany,
Edelgard
----- Original Message -----
From: "Richard Stein" <stein at enel.ucalgary.ca>
To: "Lorne Bohn" <lbohn at shaw.ca>
Cc: <ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org>
Sent: Wednesday, October 16, 2002 11:23 PM
Subject: RE: [Ger-Poland-Volhynia] Polish translation question
> Lorne,
>
> A translation service is available through from Germany through e-mail.
It
> is free, but may take several weeks. The service is restricted to
> genealogical matters and there is a length limitation. Send your message
to
> be translated as follows:
>
> address: trans at genealogienstz.de
> subject: _TRANS_
> message first line: #POL>ENG
> then the Polish language passage to be translated.
>
> They also do the opposite translation, as well as several other languages.
>
> Dick Stein
>
> -----Original Message-----
> From: ger-poland-volhynia-admin at eclipse.sggee.org
> [mailto:ger-poland-volhynia-admin at eclipse.sggee.org]On Behalf Of Lorne
> Bohn
> Sent: October 16, 2002 1:50 PM
> To: ger-poland-volhynia at eclipse.sggee.org
> Subject: [Ger-Poland-Volhynia] Polish translation question
>
>
> Greetings,
>
> I am researching the Bohn family which moved from the East Prussia area
> (Neidenberg) to the Vohlynia area and back between the turn of the last
> century and WWI.
>
> I have contacted the Polish archives who have been good enough to reply to
> my e-mail by letter. Unfortunately for me, it is written in Polish. The
> best I can make out is that they have provided me with the name changes on
> the birth records I am seeking.
>
> If I scanned the information, is there anyone in the group who would be
kind
> enough to read enough of it to give me an idea of what I have :-) I
would
> also like to know the best way to address a reply in order to thank the
> person who sent me this information. Some of this information becomes
very
> confusing ( garbled) when I try to use the on-line Polish translators.
>
> If I am correct in assuming that these are the Polish equivalents for the
> villages of the birth places that I am researching, is there a way I can
> find the names/records of the parishes for these villages. Am I correct
in
> assuming that villages may not necessarily have their own parishes or have
> the records stored there.
>
> I would also like to find out if anyone has found a way to trace WWI
German
> military records? I understand most of the files were stored in Berlin in
> WWII and the WWI records were destroyed during the Allied bombing at that
> time. Ortelsberg was a training center. Would there be duplicate records
> stored there? My apologies to the group if I have strayed too far from
the
> Volhynia geographical area :-) In my case it's all mixed together.
>
> Any help would be appreciated. Thank you. Best regards,
>
>
> Lorne Bohn,
> 5348 Lost Lake Rd.,
> Nanaimo, B.C.,
> Canada,
> V9T5E8
>
> E-mail: lbohn at shaw.ca
> Voice: (250) 758-5683
> Fax: (250) 758-5055
> _______________________________________________
> Ger-Poland-Volhynia mailing list, hosted by the:
> Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org
> Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv.html
> _______________________________________________
> Ger-Poland-Volhynia mailing list, hosted by the:
> Society for German Genealogy in Eastern Europe http://www.sggee.org
> Mailing list info at http://www.sggee.org/listserv.html
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list