[Ger-Poland-Volhynia] Polish translation question
Lorne Bohn
lbohn at shaw.ca
Wed Oct 16 12:50:16 PDT 2002
Greetings,
I am researching the Bohn family which moved from the East Prussia area
(Neidenberg) to the Vohlynia area and back between the turn of the last
century and WWI.
I have contacted the Polish archives who have been good enough to reply to
my e-mail by letter. Unfortunately for me, it is written in Polish. The
best I can make out is that they have provided me with the name changes on
the birth records I am seeking.
If I scanned the information, is there anyone in the group who would be kind
enough to read enough of it to give me an idea of what I have :-) I would
also like to know the best way to address a reply in order to thank the
person who sent me this information. Some of this information becomes very
confusing ( garbled) when I try to use the on-line Polish translators.
If I am correct in assuming that these are the Polish equivalents for the
villages of the birth places that I am researching, is there a way I can
find the names/records of the parishes for these villages. Am I correct in
assuming that villages may not necessarily have their own parishes or have
the records stored there.
I would also like to find out if anyone has found a way to trace WWI German
military records? I understand most of the files were stored in Berlin in
WWII and the WWI records were destroyed during the Allied bombing at that
time. Ortelsberg was a training center. Would there be duplicate records
stored there? My apologies to the group if I have strayed too far from the
Volhynia geographical area :-) In my case it's all mixed together.
Any help would be appreciated. Thank you. Best regards,
Lorne Bohn,
5348 Lost Lake Rd.,
Nanaimo, B.C.,
Canada,
V9T5E8
E-mail: lbohn at shaw.ca
Voice: (250) 758-5683
Fax: (250) 758-5055
More information about the Ger-Poland-Volhynia
mailing list